The Analects of Confucius
By Leys, Simon
1997/10 - W. W. Norton & Company, Inc.
0393316998 - Trade Paper
Our Price $12.95
Related Books: Taoism
and Confucianism, Prophets,
Saints, Sages and Teachers, Scripture
and Sacred Texts
In this terse, brilliant translation,
scholar Pierre Ryckmans (under the pseudonym Simon Leys) restores the
human dimension to Confucius--who emerges as a full-blooded character
with a passion for politics and a devotion to the ideals of a
civilization he saw in decline. This volume provides new readers the
perfect introduction to a classic work.
Publisher
No other book in the
entire history of the world has exerted a greater influence on a larger
number of people over a longer period of time than this slim volume. The
spiritual cornerstone of the most populous and oldest living
civilization on Earth, the Analects has inspired the Chinese and
all the peoples of East Asia with its affirmation of a humanist ethics.
As the Gospels are to Jesus, the Analects is the only place where
we can encounter the real, living Confucius. In this gem-like
translation by Simon Leys, Confucius speaks with clarity and brilliance.
He emerges as a man of great passion and many enthusiasms, a man of bold
action whose true vocation is politics. Confucius (551-479 B.C.) lived
in an age of acute cultural and political crisis. Many of his
observations mark a world sinking into violence and barbarity. Unable to
obtain the leading political role he sought, he endeavored to reform
society and salvage civilization through ethical debate, defining for
ages to come the public mission of the intellectual.
Library
Journal
Simon Leys is the
pseudonym of Pierre Ryckmans (Chinese studies, Univ. of Sydney), who
tells us in the foreword that he uses a literary pen name because his
intention here was to produce a "writer's translation." In
fact, this well-crafted translation of Confucius departs only in subtle
ways from other distinguished translations to which Leys gives due
credit, such as that by Arthur Waley (1938) and D.C. Lau (1979). When
his reading is in any way unusual or when he has added to the text, he
discloses his rationale fully in the notes. Leys draws parallels between
Confucius and thinkers more familiar to Westerners, from Heraclitus to
Emerson. He also allows himself to editorialize when a passage strikes a
certain chord in him, bringing a fresh, contemporary reading to what
might otherwise be an obscure Chinese concept. Scholars of Chinese may
quibble over some of the nuances of translation, but it is the opinions
set forth in Leys's notes that will spark lively debate. Recommended for
academic collections and other collections in need of a good translation
of this classic work. --Mark Woodhouse, Elmira Coll. Lib., N.Y.
Jonathan
Spence - The New York Review of Books
Because of the
central role of the Analects in Chinese culture over more than
two millenia, Western missionaries and scholars have frequently tried to
translate the work. . . . Simon Leys is the latest contender in the
lists, and he is a subtle and elegant one. He clearly loves the task,
and is drawn to Confucius as both man and thinker. . . . Leys's
translations are clear and elegant. . . . But the elegance and clarity
also reflect his point of view, his attempt to make the Analects not
just timeless, but timely for ourselves in our current predicaments. It
is here that the fascinating exercise of evaluating the political and
emotional weight of words must be undertaken.
Publisher's Weekly
Because they offer
diverse and sometimes diametrically opposite meanings, the words of
Chinese classics are as likely to reflect the prejudices of the
translator as the are to exhibit scholarly rigor. This volume is no
exception. The publisher's biography of Leys calls him "an
astringent observer," and such observations are readily apparent in
Leys's sometimes bad-tempered and occasionally ill-judged glosses on a
thinker whom he clearly believes would have agreed with him that late
20th-century culture is undergoing the same chaotic moral crisis as
6th-century B.C. China. While the translations are often elegant, and
Leys's endnotes offer a few telling examinations of the vagaries and
subtleties of translating the Analects, Leys is too often
diverted from the Analects by barely relevant citations from
European writers and his own digs at other translators of Confucius.
Furthermore, neither the introduction nor the endnotes adequately place
Confucius in historical context, making the book strangely vague about
Confucius's impact on his time and people.